Archivio digitale veneto

Ruzante, Primo Dialogo (Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo) [ed. Alessi 1551]

 

 

[2r] Parlamento di Ruzante che era vegnù de campo



Interlocutori: Ruzante, Menato e Gnua


[1,1] RUZANTE
A’ ge sun pur rivò a ste Vegniesie, que a’ m’he pi agurò de arivarge che no se aguré mè de arivare a l’herba nuova cavalla magra e imbozzia! A’ me reffarè pure, a’ galderè pure la mia Gnua, che g’è vegnù a stare.

[1,2] Cancaro a i campi e alla guerra, e a i soldè e [a ] la guerra! A’ sè che te no me g’archiaperè mè pi in campo. A’ no sentirè zà pi sti romori de tamburini, con a’ fasea. Mo trombe, mo criar arme? Mo a’ no harè zà pi paura. Mo con a’ sentia criar arme, a’ parea un tordo che haesse habù na sbolzonà. Mo schiopitti, mo trelarì? Mo a’ sè che la no me arvisinerà. Sì, la me darà in lo culo! Ferze mo? Muzzar mo? A’ dormirè pure i miè suoni, a’ magnarè [2v] pure che me farà pro. Potta, che squaso qualche volta a’ no haea destro de cagare che ’l me fesse pro! Oh oh, Marco, Marco!, a’ son pur chialò alla segura!

[1,3] Cancaro, a’ son vegnù presto. A’ cherzo che a’ he fatto pi de sessanta megia al dì. Mo a’ son vegnù in tri dì da Cremona in qua. Poh, no g’è tanta via co i dise. I dise che, da Chermona a Bersa, que g’è quaranta megia. Sì, el g’è un batti! El no ge n’è gnan deseotto. Da Bersa alla Peschiera i dise che ’l ge n’è trenta. Trenta? Cope fiorin, a’ no ègi ben séese! Dalla Peschiera a chì, che ge pò essere? A’ ge son vegnù int’un dì! ’L è vero ch’a’ he caminò tutta la notte. Mesì, falchetto no volé mè tanto cun a’ he caminò mi. Allaffé che ’l me duol ben le gambe, tamentre a’ no son gnian straco. Orbéntena, la paura me cazzava, el desiderio m’ha portò.

[1,4] Fazze che le scarpe harà portò la pena. A’ le vuò veére. Te ’l dìssio mi? Cancaro me magne, te par che ge n’he dessolò una! Harè guagnò questo in campo. Mo cancaro me magne, si haesse bu g’inimisi al culo, a’ no disea caminar tanto! A’ he fatto un bel guagno. Mo a’ son forsi in luogo ch’a’ in porè robare un paro, con a’ fié queste, che a’ le robié a un vilan in campo. Orbéntena, el no sarae male star in campo per sto robare, se ’l no foesse che se ha pur de gran paure.

[1,5] Cancaro alla roba, a’ son chialò alla segura, e squase che a’ no ge cherzo essere gnian. S’a’ me insuniasse? La sarae ben de porco! A’ sè ben ch’a’ no me insunio. Poh, mo no sóngie montò in barca a Lezaffosina? A’ [3r] son pur a Santa Maria d’un Bel Fantin a desfare el me invò. Se mi a’ no foesse mo mi, e che a’ foesse stò amazzò in campo, e che a’ foesse el sperito? La sarae ben bella! No, cancaro, i speriti no magna! A’ son mi, e sì son vivo. Così saesse adesso on cattar la mia Gnua o me compare Menato, che a’ sè che ’l è an ello chialò a le Vegniesie.

[1,6] Cancaro, la me femena harà paura adesso de mi. Besogna che a’ me mostra de esser fatto braoso. Mo agno muò a’ son fatto braoso e tirò da i can. Me compare me domanderà de campo. Cancaro, ge dirò le gran noelle. Mo a’ cherzo che ’l è quello. Mo ’l è ben ello. Compare? O compare? A’ son mi, Ruzante, vuostro compare.

[2] MENATO
Compare? Mo a’ sì vu? Mo chi v’arae mè cognossù? A’ si desconio ch’a’ parì un luzzo firto. A’ no v’arae mè cognossù, compare, mo supiè el ben vegnù.

[3] RUZANTE
Desconio, compare, an? S’a’ fossé stò on son stato io mi, a’ no dissé cossì, compare.

[4] MENATO
Vegnìu adesso adesso de campo, o sìvu stò amalò o in preson? Haì una mala ciera, compare, a’ parì un de sti traditoron. Perdonème, compare, a’ he vezù cento apichè che n’ha sì mala ciera con haì vu. A’ no dige, compare, intendìvu?, che habiè mala ciera de homo, intendìvu?, mo que a’ sì spelatò marzo al fumo. Cancaro, a’ ge n’haì bu na stretta da can!

[5] RUZANTE
Compare, ’l è i cassiti de ferro que fa ste male ciere: tanto co i pesa, tanta carne i tira zo; e po el mal bere e piezo magnare. S’a’ foessé stò don son stato io mi!

[6] [3v] MENATO
Cancaro al faellare moschetto, compare! Mo haì el faellare e la lengua alla fiorentinesca da bresegella!

[7] RUZANTE
Mo, compare, chi va per el mondo fa così. E po a’ giera con i Sbrisegiegi da Robin, a’ faellon a sto muò. Mi mo, s’a’ faellasse franzoso, a’ no m’intendessé mè, mo g’imparié da paura a faelarge int’un dì. Cancaro, gi è superbiusi quando i dise: «Vilan cuchin pagiaro, per lo san Diu, a’ te magnerè la gola!».

[8] MENATO
Mo cancaro i magne igi! A’ intendo ben, compare, quel magnare la gola, ma no intendo quell’altre parole. Slainèmele, compare.

[9] RUZANTE
Ontiera. «Villan» vuol dir “villan”, intendìvu? «Cuchin» vuol dire “un cuco, un beco”, «pagiaro» “una ca’ de pagia”, «per lo san Diu» “per l’amor de Dio”.

[10] MENATO
A’ méntegi ben per la gola: a’ le pagóngie ben care!

[11] RUZANTE
Mo così fosse apichè i paron!

[12] MENATO
Poh, compare, haì un gaban pi longo che n’è sto cassetto de corambe!

[13] RUZANTE
Mo a’ ’l tussi cussì a un vilan, ché haea ferdo, mi. A un vilan de quel paese. Cancaro, gi è i mali vilani ragani, per un quattrin i lagerae sgangolire uno!

[14] MENATO
Poh, compare, mo a’ cherzo, perqué a’ sì soldò, che a’ no cri essere dalla vila, vu.

[15] RUZANTE
No, compare, a’ dige mo, intendìvu cun a’ dige?, a’ vegno a dire ch’i n’ha così del rocetto con haon nu pavani. Vilani è chi fa le vilanìe e no chi sta alla villa.

[16] MENATO
Cancaro, compare, a’ me saì da no so que saore.

[17] [4r] RUZANTE
Mo que saore? El n’è rio saore [’l è saore] da fen, ché a’ he dromio zà quattro mese sempre su teze. A’ ve sè dire che i letti no me spinava.

[18] MENATO
Stè mo, compare. A’ cherzo che questo supia un scarogin sanza ale.

[19] RUZANTE
Poh che, peogii? Le fregogie del pan in campo, con le caze adosso, defatto le fa i piè e ’l beco e doventa piogii. El vin, con te ’l bivi (perqué sempre s’è de vuogia de far male e perqué el no se ge ’n pò far tanto con se vorae), el fa còlare e mal sangue, e butta stizza, gripa, rogna e giandussa menù per adosso.

[20] MENATO
A’ vego ben, compare, ch’a’ ge sì pin. A’ no doì haere possù menar le man a guagnare, con ve pensavi, a bottenezare, an?

[21] RUZANTE
Mo a’ n’he guagnò né sacchezò gniente altro, mi. Mo n’hegi an magnò le me arme?

[22] MENATO
Co, cancaro, sasséu mè vegnù sì rabioso que magnessé ferro?

[23] RUZANTE
Compare, s’a’ foessé stò là on son stato io mi, haessé imparò an vu magnare ferro e gabani. A’ le he vendù a l’hostarì per magnare, che n’haea dinari.

[24] MENATO
Mo no guagnàvivu, quando pigiavi qualche preson de quigi de gi anamisi?

[25] RUZANTE
Mesì, compare, a’ n’he tratto a far male a huomeni, mi. Perqué volìvu ch’a’ i pigie? Que m’hagi fatto a mi? A’ trasea a pigiare qualche vaca, mi, o cavalla, e sì no he habù mè ventura.

[26] MENATO
Al sangue de mi, compare, che haì una mala ciera! A’ n’haì gnan ciera de soldò braoso. Squaso che negun [4v] creerae que a’ foessé stò in campo. A’ creéa veérve che a’ tornessé con el volto tagiò o strupiò d’una gamba o d’un brazzo o senza un ogio. Basta, la v’è andò ben, mo no haì mo del magna-caenazzi-braoso.

[27] RUZANTE
A’ ’l ge vuole altro ca volti tagiè né strupiè a esser braoso! El ge vuole altro che quello a essere braoso! Criu mo che haesse paura, mi, de quattro che haesse sfrisò el volto? No, a’ no sarae an cecolarge i lachitti? Sì, harae ferdo! I sarae i primi! A’ fazze que i me torae el polisello.

[28] MENATO
Compare, a’ ’l m’è doiso ch’a’ no vogiè tornar pi in campo, an? Hegi bon iudisio, an?

[29] RUZANTE
Compare, que sègie mi? Se i pagasse e ch’i no fesse i mese de cento dì, a’ ge porae an tornare.

[30] MENATO
Potta, mo a’ g’andiessi cun tanto cuore, e sì a’ sì tornò cossì doerso!

[31] RUZANTE
Oh, compare, s’a’ foessé stò on son stato io mi!

[32] MENATO
Haì habù qualche bona stretta, an? Hegi bon naso, an?

[33] RUZANTE
No, a’ dige mo que ’l è el cancaro a n’haer que alzare.

[34] MENATO
Que vuol dire «alzare», an, compare? A’ cherzo ch’a’ faelè toesco, mi.

[35] RUZANTE
A’ faellon cussì in campo. «alzare» vuol dire “magnare”, «sguazzare» vol dire “trionfare”.

[36] MENATO
Potta, mo harae intendù mi «alzare», quando se alza uno da terra que se ge dà tarti de cuorda, e «sguazzare», quando se passa l’aqua senza ponte. Vàla [5r] mo intindi, ti. Sìu mè stò in neguna scalmaruzza, caro compare, an?

[37] RUZANTE
Poh mo, cussì no ge fóssio stò! No perqué g’habi habù paura né male, intendìvu, compare?, mo perqué i nuostri se lagé rompere, quigi che giera denanzo, ché mi giera de drio de cao de squara de caporale, e igi muzzé. A’ scovigni muzzare an mi da valenthomo. Un solo contra tanti, intendìvu con a’ dige, compare?, chi ge durerae? A’ cuorsi d’un bel correre, e sì haea quella mia bella storta, che a’ saì, e sì a’ la trié via, che la scoerae per tri tron.

[38] MENATO
Mo per que cancaro la triéssivu via?

[39] RUZANTE
Oh, compare, se a’ foessé stò on son stato io mi! El besogna no esser cogiumbari né menchiuni, a’ ve sè dire. A’ trié via la storta, perqué, quando a’ no puossî pi, per muzare a’ me smissié con igi; e perqué igi no ha de quelle arme, azzò que i no me cognosesse a’ la trié via, mi; e perqué no se tira a dar cusì a uno que no ha arme, intendìvu vu con a’ dige, compare? Gi huomeni senza arme fa peccò e piatè, intendìvu?

[40] MENATO
A’ intendo per certo. Mo de la crose, con fiéssivu?

[41] RUZANTE
Mo, compare, la mia crose giera da un lò rossa e da l’ altro bianca, e mi de fatto a’ la voltié. Babao, no besogna esser cogiombari, ve sè dire! A’ son fatto scaltrio: da quella volta indrio, con i nuostri giera a le man, a’ stasea, ve sè dire, in su l’ale, cussì, intendìvu?

[42] MENATO
Mo s’a’ intendo! A’ pensavi da che lò muzzare.

[43] RUZANTE
Sì. No per muzzare tanto, con a’ fasea per salvarme, [5v] intendìvu?. Perqué un solo no pò far gniente contra tanti, con a’ saì.

[44] MENATO
Quando a’ gieri in qualche scalmaruzza, disìme alla reale, caro compare, disìvivu: «Oh, fóssio a cà!», cussì a vuostra posta, pian? Disì pur, caro compare, agno muò con mi, intendìvu, compare?, a’ poì dire con a’ volì.

[45] RUZANTE
Oh, compare, se a’ foessé stò on son stato io mi, haessé fatto an pi de quattro de g’invò! Que criu che supia a essere in quel paese, que te no cognosci negun, te no sè onde anare, e che te vì tanta zente che dise: «Amazza, amazza! Dage!», trelarì, schiopitti, ferze, e te vì qualche to compagno muorto amazzò e quel altro amazzarte a pe, e con te cri [ui] a muzzare, te vè int’i g’inemisi, e uno che muzza darge de un schiopetto in la schina? A’ ve dige que ’l è un gran cuore chi se mette muzzare! Quante fiè criu che a’ m’he fatto da muorto, e sì me he lagò passare per adosso i cavagi? A’ no me sarae moesto chi m’haesse mettù el monte de Venda adosso! A’ ve dige la verità, mi, e sì me pare que chi se sa defendere la so vita, quelù sia valenthomo.

[46] MENATO
Mo cancaro! Postàvivu mè negun salgaro buso o qualche róere da rovegar su, o qualche ciesa per un besogno, intendìvu?

[47] RUZANTE
Made alla fe’ no, compare, a dirve la veritè. No perqué a’ no l’haesse fatto a un besogno, mo perqué la no è troppo segura. A’ vuogio pi presto correre diese megia ca stare in prìgolo. S’a’ foessé stò on [6r] son stato io mi, compare, a’ v’haessé agurò pi de quattro fiè le ale! A’ ve dige che un dì fussimo tutti a una scalmaruzza e muzzanto, uno con un cavallo, que muzzava an ello, me zappé su un calcagno e me trasse la scarpa. Guardè, gnianche che a’ la staesse a tuor su da priesia! E la fo sì bella che a’ me dessolié tutto un pe, perqué a’ corrìvimo per no so que giare. A’ no haré gnan tolto su un uogio! Siché no faellè, compare, de sconderse o imbuzarse, faellè pur de muzzare infin che se ha fiò. Criu mo che, se muzzanto el ven la cagaruola, que se stage a perder tempo? Coppe fiorin! E fuorsi mo che ’l pare que dagnora, con intraven de ste cose, se muova el corpo, e sì se impega el bragile! Mo el segnore Tènore, che giera sì braoso a Truogia, se tràsselo mo inte l’aqua per muzzare? E sì veéva que gi altri s’anegava, e corse a Pava a imbusarse, an? No faellè. Faellè pur de muzzare inchina que g’è fiò. A’ ve dige ch’a’ no vale essere valenthomo. A’ sè pure che mi a’ n’he paura d’un altro, e se i foesse ben quattro. Con el campo è rotto, Rolando muzzarae!

[48] MENATO
Mo a’ no ve dage contra. Mo quando andiessi in campo, a’ dîvi de fare e dire, e pigiare e sachezare e farve rico. Que ve dìssio mi?

[49] RUZANTE
Poh mo, son stò desgratiò. Mo a’ he pur imparò del mondo ampò.

[50] MENATO
An, compare, sìu stò fieramen in là? Disìme un puo’ de quel paese.

[51] [6v] RUZANTE
Poh mo, no faellè de esser stò in là. A’ son stò inchin in Gieradada, on fo fatto el fatto d’arme que fo amazzò tanti de i nuostri. Compare, a’ no vî se no cielo e uossi de muorti!

[52] MENATO
Cancaro, a’ sì stò fieramen in là! A que muò favièlegi?

[53] RUZANTE
Con a’ fazzon nu, mo malamen, con fa sti migiolari de fachinaria, que va con la zerla per le ville. Tamentre gi è battizè, e sì fa pan con a’ fazon nu, a’ se marìegi an. Mo ’l è vero que ste guerre e i soldè g’ha fatto anare l’amore via dal culo.

[54] MENATO
Que terratuorio è quello? E§lle buone terre?

[55] RUZANTE
Mo co è chialò, e salgari e polari e vigne e furtari.

[56] MENATO
G’è bon mercò de terre in quel paese? A’ dige, per i nuostri pari, chi volesse anare a stare in là, intendìvu?

[57] RUZANTE
No faellè, compare, a’ v’intendo. A’ no ge stassé mè. No ve partì dal Pavan. Lagon anare ste noelle. Compare, ’l è bon pezzo ch’a’ ve volea dire questo, mo a’ m’haì fato sempre dire d’altro. A’ ’l dirè pure: que è de la mia femena, de la Gnua vuostra comare?

[58] MENATO
Ben, compare, mo l’è doventà altiera. Cancaro, la no se ardegnerà pi. Co a’ ve partissi, la se metté a stare co no so que famigi da stala del Sgardenale, lì a Pava; e po, con igi se partì, la è vegnua chì alle Vegniesie, e sì sta co no so que galiotti e con braosi, de quigi tagia-cantuni. Volìvu altro, compare? Ch’a’ [7r] g’andaseva an mi da ella, intendìvu? Alla fe’, ch’a’ la è fatta braosa! La no ve cognesserà pi. E po a’ sì sì sbrendolò!

[59] RUZANTE
No, compare, con la me vega a’ veerì ben que la me farà rocetto.

[60] MENATO
Se Die m’aì, ch’a’ no ’l cherzo.

[61] RUZANTE
Saìvu on la sta? Andom pure a cattarla.

[62] MENATO
Mo, compare, el besogna que a’ guardon con andagon, perqué gi è brausi.

[63] RUZANTE
Poh, mo chi è pi braoso de mi? Se gi è igi braosi, e mi son braoso e bramoso, che è pi assè. S’a’ me ge metto a cerca con sta asta, a’ verì ben ch’a’ ’l parerà ch’a’ supie stò in campo. A’ ge menarè su per adosso così, vì, compare, du cavi ponsi e una bastonà. Che crivu, compare? A’ son fatto braoso adesso. Con a’ son alle man, né amistanza né parentò. A’ vage tanto in colera que a’ no cognosso negun. Que crivu? A’ ve vuogio pur ben, compare, con a’ saì; tementre, s’a’ foesse alle man, a’ ve darae così a vu con a igi, perqué dovento rabioso, intendìvu?

[64] MENATO
Mo, cancaro, s’a’ foessé a le man, la no sarae segura starve a pè.

[65] RUZANTE
Mo a’ cherzo ben de no, tolìve pur via. Andom, caro compare, n’habiè paura.

[66] MENATO
A’ ve dige, compare, que ’l è el cancaro: puoca botta amazza un hom.

[67] RUZANTE
Poh, compare, mo con assévu fatto, s’a’ foessé stò on son stato io mi, che a’ n’he bu tri megiara adosso alla botta? Andom, n’habiè paura, compare, inchin [7v] che me vedì sto lanzotto in man.

[68] MENATO
Mo vìla, compare, que la ven. La è ella, alla fe’.

[69] RUZANTE
L’è ella per certo. A’ veerì se la me farà carezze. Olà, olà, a chi dige mi? O compagnessa, te no me vì? A’ son pur vegnù.

[70] GNUA
Ruzante, sìtu ti? Ti è vivo ampò? Potta, ti è sbrendoloso, te he sì mala ciera! Te n’he guagnò gniente, n’è vero?

[71] RUZANTE
Mo n’hegi guagnò assè per ti, s’a’ t’he portò el corbame vivo?

[72] GNUA
Poh, corbame! Te m’he ben passù! A’ vorae que te m’haissi pigiò qualche gonella pre mi.

[73] RUZANTE
Mo n’è miegio ch’a’ supia tornò san de tutti i miè lembri, con a’ son?

[74] GNUA
Mesì, limbrime in culo! A’ vorae que te m’haissi pigiò qualche cosa. Moa, a’ vuogio anare, ch’a’ son spittà.

[75] RUZANTE
Potta mo, che t’he ben la bella fuga al culo! Mo spitta un puo’.

[76] GNUA
Mo que vuòtu che fage chì, s’te n’he gnente de far de mi? Làgame anare.

[77] RUZANTE
Oh, cancaro a quanto amore te portié mè! Te te vuosì presto anare a imbusare, e sì a’ son vegnù de campo per veérte.

[78] GNUA
Mo no m’hetu vezua? A’ no vorae, a dirte el vero, que te me deruiniessi, ch’a’ he uno que me fa del bon ben, mi. No se catta miga agno dì de ste venture.

[79] RUZANTE
Poh, el te fa del bel ben? A’ te l’he pur fatto an mi. A’ no t’he zà fatto mè male, con te sè. El no te vuol zà [8r] tanto ben con a’ te vuogio mi.

[80] GNUA
Ruzante, sètu chi me vuol ben? Chi me ’l mostra.

[81] RUZANTE
Mosì, che no te l’he mostrò!

[82] GNUA
Que me fa a mi che te me l’habi mostrò e que te no me ’l possi mostrare adesso? Ché adesso a’ he anche debesogno. No sètu che agno dì se magna? Se ’l me bastasse un pasto a l’anno, te porissi dire; mo a’ ’l besogna ch’a’ magne agno dì, e perzò besognerae che te me ’l poissi mostrare anche adesso, che adesso a’ he debesogno.

[83] RUZANTE
Poh, mo el se dê pur fare deferientia da homo a homo. Mi, con te sè, a’ son homo da ben e hom compio.

[84] GNUA
Mo a’ la face ben, mo el g’è an defferientia da star ben a star male. Aldi, Ruzante, s’a’ cognescesse che te me poisse mantegnire, que me fa a mi?, a’ te vorae ben, mi, intienditu? Mo con a’ penso che ti è poverhom, a’ no te puosso veére. No ch’a’ te vuogia male, ma a’ vuogio male alla to sagura; ch’a’ te vorae veére rico, mi, azò que a’ stassan ben mi e ti.

[85] RUZANTE
Mo se a’ son puoverhom, a’ son almanco leale.

[86] GNUA
Mo que me fa a mi sta to lealtè, s’te no la può mostrare? Que vuòtu darme, qualche piogio, an?

[87] RUZANTE
Mo te sè pure que se haesse a’ te darae, con te ho zà dò. Vuòtu ch’a’ vage a robare e farme apicare? Me cosegierìstu mo?

[88] GNUA
Mo vuòtu ch’a’ viva de àgiere, e que a’ stage a to speranza, e que a’ muora da fame? Te n’è troppo bon compagno, a la fe’, Ruzante. Me consegierìstu mo mi?

[89] [8v] RUZANTE
Potta, mo a’ he pur gran martello de ti! Mo a’ sgangolisso! Mo n’hetu pietè?

[90] GNUA
E mi he pur gran paura de morire de fame, e ti te no te ’n pinsi. Ma n’hetu conscintia? El ge vuole altro che vendere radichio né pulezuolo, con a’ fazo, a la fe’, a vivere!

[91] RUZANTE
Potta, mo s’te me abandoni, a’ morirè d’amore. A’ muoro, a’ te dige ch’a’ sgangolo.

[92] GNUA
E mi l’amore m’è andò via dal culo per ti, pensanto che te n’he guagnò gnente, con te dîvi.

[93] RUZANTE
Potta, t’he ben paura que ne manche! No manca zamè roba.

[94] GNUA
Potta, t’he pur gran cuore e tristi lachitti! A’ no vego mè gnente, mi.

[95] RUZANTE
Potta, a’ no son se lomè rivò chivelò!

[96] GNUA
Mo ’l è pur quattro mese che te te partissi!

[97] RUZANTE
’L è ben an quattro mese ch’a’ no t’he dò fastibio!

[98] GNUA
Mo el n’è miga assè questo que te me dè adesso, a veérte così puoverhom? E anche sempre a’ n’he habù, qué a’ me pensava ben mi ch’a’ l’andarae così.

[99] RUZANTE
Mo ’l è stò per mia sagura.

[100] GNUA
Mo porta an la penitientia ti. Vuòtu ch’a’ la porte mi, an, compagnon? Saràelo honesto? A’ cherzo ben de no.

[101] RUZANTE
Mo a’ n’he zà la colpa mi!

[102] GNUA
Mosì, a’ l’he mi! Ruzante, chi no se mette a prìgolo, no guagna. A’ no cherzo che te t’habi cazò tropo inanzo per guagnare, che ’l se te veerave pur qualche segno. Se Die m’aì, ti n’iè stò gnan in campo, [9r] te sì stò in qualche speale! No vitu que t’he fatto la ciera tutta de forfanton?

[103] MENATO
Vîvu, compare, se ’l è con ve dige mi? A’ dì po vu de havere sfrisò o tagiò el viso. Saràvela mo miegio pre vu, qué la creerave ch’a’ foessé stò soldò braoso?

[104] GNUA
Compare, a’ vorave pi presto que ’l havesse butò via un brazzo o una gamba o cavò un uogio o tagiò via el naso o che ’l paresse ch’a’ ’l fosse stò ananzo da valenthomo, e que ’l paresse che ’l havesse fatto per guadagnare o per amore, intendìvu, compare? No que a’ fazze, compare, intendìvu?, per roba, ché mi, intendìvu?, no me pò mancare; mo perqué a’ ’l pare que ’l habi fatto puoco conto de mi, que ’l supia stò un poltron, intendìvu? El me promesse de guagnare o morire, e sì è tornò con a’ vî. No que, compare, che a’ volesse que ’l havesse male, mo que ’l paresse che ’l foesse stò in campo.

[105] MENATO
A’ intendo, comare. Se Die m’aì, che haì rason. A’ ge l’he ditto an mi: a’ vossé un segnale que ’l foesse stò in campo e che ’l paresse che ’l foesse stò ananzo. Almanco che ’l havesse così, una sfrisaura.

[106] GNUA
Sì, ch’a’ ’l poesse dire e mostrarme: «A’ he questa per ti».

[107] RUZANTE
Oh, morbo alla roba e chi la fé mè!

[108] GNUA
Oh, morbo a i da poco e i traitore que no fé! Que me imprometìstu?

[109] RUZANTE
A’ te dige che son stò desgratiò.

[110] GNUA
Mo, se Die m’aì, che te dì ben vero! E mi mo, ch’a’ stage ben e que no son desgratià, per no doventare desgratià a’ no me vuò impazzare pi con ti. Va’ fa’ [9v] i fatti to, e mi a’ farè i miè. Oh, giandussa, vé aponto el me homo! Làgame anare.

[111] RUZANTE
A’ incago al to homo. A’ no cognosso altro to homo ca mi.

[112] GNUA
Làgame anare, desgratiò, homo da puoco, forfante, piogioso!

[113] RUZANTE
Vien con mi, a’ te dige! Potta, que te no me farè... No me fare abavare. Te no me cognussi: a’ no son pi da lagarme menare per lo naso, con te fasivi.

[114] MENATO
Comare, anè via, che ’l no ve amazze.

[115] GNUA
Vage amazzar di piùgii, con ’l è uso, forfanton!
 

[116] El Bravo vien e dà delle tartuffole a Ruzante; e Ruzante, co ’l è andà via, lieva su e dise.
 
RUZANTE
Compare, ègi andò via? G’è pi negun? Guardè ben.

[117] MENATO
No, compare, ’l è andò via, ello e ella. I no g’è pi.

[118] RUZANTE
Mo gi altri, ègi andò via tutti?

[119] MENATO
Mo chi altri? A’ n’he vezù se lomè quelù, mi.

[120] RUZANTE
A’ no ge vî troppo ben. I giera pi de cento que m’ha dò.

[121] MENATO
No, cancaro, compare.

[122] RUZANTE
Sì, cancaro, compare. Volìvu saere miegio de mi? La sarae ben bella! Te par che ge supia pi descrition? Uno contra cento, an? Almanco m’haissi agiò, compare, o destramezò.

[123] MENATO
Mo que cancaro volìvu ch’a’ me vage ficare de mezo? Se a’ me dì che a’ sì sì braoso, e que, se a’ foessé a le man, ch’a’ me trage da un lò, ch’a’ me dassé a mi, [10r] ch’a’ no cognessì né amistanza né parentò?

[124] RUZANTE
A’ ve ’l dissi per certo, mo con a’ vîvi tanti contra mi solo, doìvi pur aiarme! Crivu ch’a’ supie Rolando?

[125] MENATO
Ala fe’, compare, que ’l no giera se lomè uno, alla fe’. E mi crea che vu ve lagessé dare a bel desvovero, per lagarlo stracare, e po, con el foesse ben stracò, levar vu su e darge a ello, intendìvu, compare? E che a’ fassé che ’l se astracasse, per no poer menar via la Gnua, o qualche altro pensiero. Que sègio mi? A’ me ’l diìvi dire.

[126] RUZANTE
No, compare, a’ no pensava questo, mi; e sì a no me muossi, perqué a’ me fasea da morto, con a’ fasea in campo, perqué i se tolesse via, intendìvu? ’L è un pi saere, quando ge n’è tanti adosso.

[127] MENATO
A la fe’, compare, alla fe’, che ’l è stò se lomè uno! Que no ve arparàvivu con sto lanzotto?

[128] RUZANTE
A’ dì pur la vostra. A’ sè ben mi el fato me. A’ ge son usò, a’ ve sè dire. Un contra cento! Descrition in lo culo!

[129] MENATO
Compare, el giera un solo, alla fe’, alla fe’ da compare.

[130] RUZANTE
Mo se ’l giera un solo, questo è stò un traimento, o qualche pregantola de incantason, che la in sa fare! La l’ha fatto ella, che l’è strigona. Que crivu? La m’ha ben faturò an mi, che la me pare la più bella ch’a’ foesse mè al mondo, e sì a’ sè che la no è, que ge n’è assè de pi belle. Mo ben, adesso la m’ha fatto che uno m’è parso cento. Se Die m’aì, che ’l me parea un bosco d’arme, sì le vea bulegare e menarme. A’ veéa tal botta che me vegnea tal botta così de ponson, che a’ tegnea de essere spazzò. Criu che ge [10v] n’habi fato de g’invò? Doh, cancaro la magne, ch’a’ la vuò far brusare, che a’ sè pure che ’l sta a mi. Potta, compare, che no me ’l disìvivu che ’l giera un solo? A’ me ’l desivi dire, a lome del diavolo!

[131] MENATO
A sangue de mi, a’ creéa che ’l veessé! El ve giera pure a pe!

[132] RUZANTE
Mosì, a’ i veéa pi de cento, a’ ve dige! Mo ben, che v’in pare, compare, de mi? Chi harae durò a tante bastoné? Sóngie forte hom e valente?

[133] MENATO
Potta, compare, bastonè, an? Sarae morto un aseno! Mo a’ no veéa se no cielo e bastonè! No ve dòlele, caro compare? No so con sì vivo.

[134] RUZANTE
Poh, compare, a’ ge son usò. A’ g’he fatto el calo, a’ no sento gnente, mi. A’ he pi dolore que no m’haì ditto che ’l giera un solo, che, se l’havesse sapù, a’ ge fasea la pi bella noella che mè foesse fatta. A’ l’harae ligò, ello e ella, e sì a’ gi hassan buttò in canale, intendìu? Oh, cancaro, la sarae stà da riso! A’ me ’l doìvi dire, potta de mi! Haessan ridù un pezzo, alla fe’. A’ no vuogio miga dire que g’havesse miga dò bastonè a ello, perqué no l’harae mè fatto per amore de ella, che l’harae bu per male, intendìvu, compare? Mo la sarae stò da riso. Oh oh oh oh.

[135] MENATO
Potta, mo a’ ve la sgrignè, vu, compare, que ’l pare che la supia stò da beffe, e che ’l supia stò con è la comieria che se fa, e que supiè stò a nozze!

[136] RUZANTE
Poh, compare, que me fa a mi? Oh, cancaro, la sarae stò da riso, s’a’ i ligava; e sì haessé po ditto ch’a’ no ve fazze pi delle comierie!
 

Il fine.