Archivio digitale veneto

Ruzante, Primo Dialogo (Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo) [ms. Marc. It. IX 66]

 

 

[139r] Parlamento de Ruzante, qual era stato in campo, cum Menato e la Gnua.



[1,1] RUZANTE
A’ ge son pur arivò a ste Veniesie, che a’ m’he pi agurò de arivarge che no se aguré mè d’arivare a l’herba nuova cavalla magra e imbolsia! A’ me refarè pure. A’ galderè pure la mia Gnua, che g’è vegnua a stare.

[1,2] Cancaro a i campi e a la guerra e a i soldè, e a i soldè e a la guerra! A’ sè che te no me ge archiaperè pi in campo. A’ no sentirè zà pi sti remore de trumburlini, com a’ fasea, né trombe mo, criar arme mo. Harètu mo pi paura, mo? Che, com a’ sentia criar arme, a’ parea un tordo che haesse habù una sbolzonà. Schiopitti, mo? Trelarì, mo? A’ sè che le no me arvisinerà. Sì, le me darà mo in lo culo! Ferze, mo? Muzare, mo? A’ dromirè pur i miè soni, a’ magnerè pur che me farà pro. Pota, mo squase che qualche bota a’ no havea destro da cagare che ’l me fesse pro. O Marco, Marco, a’ son pur chì e a la segura!

[1,3] Cancaro, a’ son vegnù presto. A’ cherzo che a’ he fatto pi de 60 megia al dì. Mo a’ son vegnù in tri dì da Cremona in qua. Poh, no g’è tanta via com i dise. I dise che da Cremona a Bersa g’è 40 megia. Sì, g’è un bati! El no ge n’è gnian deseotto. Da Bersa a la Peschiera i dise che ge ne è 30. Trenta? Cope fiorin, a’ n’ègi ben sexe! Dala Peschiera a chì che pò essere? A’ ge son vegnù int’un dì! ’l è vero che he caminà tutta la notte. Meisì, falcheto no volé mè tanto com a’ he caminò mi. A la fe’, che ’l me duole ben le gambe, tamentre a’ no son gnian straco. Orbéntena, la paura me cazava, el desedierio me ha portò.

[1,4] Face che le scarpe harà portò la pena. A’ le vuò veére. Te ’l dìssio? Cancaro me magne, te par che a’ ge n’he desolò una? Harè guagnò questo in campo. Mo cancaro me magne, sì, se haesse habù i nemisi al culo, a’ no desea caminar tanto. He fato un bel guagno. Mo a’ son fuosi in luogo che a’ g’in porè robare un paro, com a’ fié queste, che a’ le robié in campo a un villan. Horbéntena, el no serae mal star in campo per sto robare, se ’l no foesse che el se ha pur de gran paure.

[1,5] Cancaro a la roba. A’ son chialò, mi, a la segura, e squase che a’ no cherzo esserge gnian. S’a’ m’insuniasse? La sarae ben de porco! A’ sè ben ch’a’ no m’insunio. Poh, non songie montà in barca a Liza Fusina? A’ son stò pur a Santa Maria d’un bel Fantin a desfar el me vo. Se mi mo no foesse mi e che a’ foesse stò amazò in campo e che a’ foesse el me spirito? La sarae ben bella. No, cancaro, spiriti no magna! A’ son mi, e sì a’ son vivo. Così saesse on catar adesso la mia Gnua o me compare Menato, che a’ sè che ’l è an ello chì ale Veniesie.

[1,6] Cancaro, la mia femena harà adesso paura de mi. Besogna ch’a’ mostre de esser fatto braoso. Mo agne muò a’ son fatto braoso e tirò da i can. Me compare me domanderà de campo. Cancaro, a’ ge dirè le gran noelle! Mo a’ cherzo che ’l è quello. Mo ’l è ben ello. Compare? O compare? A’ son mi, Ruzante, vostro compare.

[2] MENATO
Compare? Poh, mo a’ sì vu? Mo chi ve harae mè cognosù? A’ sìu desconio che a’ parì un luço firto! A’ no ve harae mè cognossù, compare, mo supiè el ben vegnù.

[3] RUZANTE
Desconio, compare, an? S’a’ fossé stò on son stato io mi, a’ no dissé cossì.

[4] MENATO
Vegnìu adesso adesso de campo, o sìu stò amalò o in preson? Haì una mala ciera, compare, a’ parì de sti traditoron. Perdonème, compare, a’ he vezù cento apichè, che n’ha sì mala ciera com haì vu. A’ no dige, compare, intendìu?, che habiè mala ciera de homo, intendìu?, mo che a’ sì pàlito marzo affumò. Cancaro, a’ ge n’haì habù una stretta da can!

[5] RUZANTE
Oh, compare, ’l è i cassiti de ferro che fa ste male ciere: tanto [139v] che i pesa, tanta carne i tira zo; e po el mal bere e ’l piezo magnare. S’a’ fossé stò on son stato io mi!

[6] MENATO
Cancaro, a’ favelè moscheto, compare, haì muò la lengua, a’ favelè a la fiorentinesca de bresegella!

[7] RUZANTE
Mo, compare, chi va per lo mondo fa cossì. E po a’ giera co i Sbresegegi da Robin, a’ favelam a sto muò. Mi mo, se a’ favelasse francese, a’ m’intendessé ben mo, che a’ imparî da paura a favelarge int’un dì. Cancaro, i gi è supirbiusi quando i dise: «Vilan cuchin pagiaro per lo san Diu a’ te magneré la gola».

[8] MENATO
Cancaro i magne igi! A’ intendo ben, compare, quel “magnarge la gola”, mo a’ no intendo quele altre parole. Slainè, volì, compare?

[9] RUZANTE
Vontiera. «Villan» vuol dire “villan”, intendìu? «Cuchin» vuol dire “un cuco, un beco”: “villan beco”. «pagiaro» “una ca’ de pagia, che a’ stagom in le ca’ de pagia”: “villan beco che sta in le ca’ de pagia”. «per lo san Diu» “per l’amor de Dio”.

[10] MENATO
A’ mentegi ben per la gola: a’ le pagom ben care!

[11] RUZANTE
Mo cossì fosse apichè i paron!

[12] MENATO
Poh, compare, haì un gaban pi longo ch’a’ n’è sto casseto de corambe!

[13] RUZANTE
Mo a’ ’l tussi cossì a un villan, ché haea ferdo, mi. A un villan de quel paese. Cancaro, gi è i mali vilani ragani, per un quatrin i lagerae sgangolire uno!

[14] MENATO
Poh, compare, mo a’ cherzo, perché a’ sì soldò, che a’ no cri esser da la villa, vu.

[15] RUZANTE
No, compare, a’ dige mo, intendìu co a’ dige? A’ vegno a dire che i n’ha cossì del rocetto com haom nu pavani. Villani è chi fa le villanì, no chi sta a le ville.

[16] MENATO
Cancaro, compare, a’ me saì da no sè que stranio saore.

[17] RUZANTE
Mo que saore? El n’è rio saore, ’l è saore da fen, ch’a’ he dromio zà 4 mese sempre su teze. A’ ve sè dire che lieti non me spennava.

[18] MENATO
Stè, mo, compare. A’ cherzo che questo sipia un sgardelin senza ale.

[19] RUZANTE
Poh, de piuochi no favelè. Le fregugie del pan, com le caze adosso, de fatto le fa i piè e el beco e deventa piuochi. El vin, com te ’l bivi (perché sempre se è de volentè de far male, e perché no se ge pò far tanto co a’ se vorae) el fa còlore e mal sangue, e butta stiza, rupa, rogna e giandussaminti per adosso.

[20] MENATO
A’ vego ben, compare, che a’ ge sì pin. A’ no dovì haer posù menar le man a guagnare com ve pensavi, o botenizare, an?

[21] RUZANTE
Mo a’ n’he guagnò ni sachezò altro, mi. Mo a’ hegie an magnò le mie arme!

[22] MENATO
Con, cancaro? Saséu vegnù mesì rabioso che a’ magnessé fero?

[23] RUZANTE
Compare, se fossé stò là on son stato io mi, hassé imparò an vu a magnar ferro e gaban! A’ l’he vendù a le hostarì per magnare, ch’a’ n’haea dinari.

[24] MENATO
Mo no guagnàviu, quando pigiavi qualche preson de quigi de i nemisi?

[25] RUZANTE
Meisì, compare, a’ n’he trato a fare male a huomeni, mi. Perqué volìu che i pigie? Che m’hagi fatto a mi? A’ trasea a pigiar qualche vaca, mi, o cavala, e sì no he mè habù ventura.

[26] MENATO
Al sangue de mi, compare, che haì una mala ciera! A’ n’haì gnian ciera da soldò braoso. Quase che neguno creerà che a’ fossé stò in campo. A’ creéa veérve che a’ tornessé con el volto tagiò, o sturpiò d’una gamba o de un brazo, o senza un ogio! Basta, la ve è andà ben, mo a’ n’haì mo del magna-caenaci braoso.

[27] RUZANTE
A’ ’l ge vuole altro ca vulti tagiè né sturpiè a esser bravusi! A’ ’l ge vuole de quello de essere. Crìu mo che haesse paura, mi, de 4 che haesse sfrisò el volto? No a’ no ge sarae an cecolare i lachiti? Sì, harae ferdo! I sarae i primi. A’ faze che i me torae el polesello.

[28] MENATO
Compare, el m’è deviso che a’ no vogiè tornar pi in campo, an? [140r] Hegie bon iodisio, an?

[29] RUZANTE
Che sègie mi? Se i pagesse, e che i no fesse i misi de cento dì, a’ ge porae an tornare.

[30] MENATO
Pota, mo a’ g’andiessi con tanto cuore e a’ sì tornò cossì deverso!

[31] RUZANTE
Oh, compare, se foessé stò on son stato io mi!

[32] MENATO
Haì habù qualche bona stretta, an? Hegie bon naso, an?

[33] RUZANTE
No, a’ dige mo che ’l è el cancaro a no haver che alzare.

[34] MENATO
Che vuol dire «alzare», compare, an? A’ cherzo che a’ favelè toesco, mi.

[35] RUZANTE
A’ favelom cossì in campo. «alzare» vuol dir “magnare”; «sguazzare» vuol dir “trionfare”.

[36] MENATO
Pota, mo harae intendù doman, mi! «alzare», quando se alza uno da terra che se ge dà strate de corda, e «sguazzare», quando se passa l’aqua senza ponte. Vala mo intiendi, ti. Sìu stò mè in neguna scalmaruza, caro compare, an?

[37] RUZANTE
Poh, mo cossì no ge fosse stò! No perqué habia habù paura né male, intendìu, compare?, mo perqué i nuostri se lagé rompere, quigi che giera ananzo, ché mi a’ giera da drio de cao de squara de caporale, e igi mucé. A’ scovini muzar an mi da valenthomo. Un solo contra tanti, intendìu com a’ dige, compare?, chi ge durerae? A’ cursi d’un bel corere, e haea quella mia bella storta, che a’ saì, e sì a’ la trié via, che a’ la scuoerae per tri tron.

[38] MENATO
Mo per que cancaro la buttaséu via?

[39] RUZANTE
Oh, compare, s’a’ fossé stò là on son stato io mi! El besogna no esser menchioni, ve sè dire. A’ trié via la storta perché, quando a’ no pussî pi, per muzare a’ me smissii con igi; e perché igi no ha de quelle arme, azò que i no me cognossesse a’ la trié via, mi; e po perqué no se trà cossì a dare a uno che n’ha arme, intendìu co a’ dige, compare? Gi huomeni senza arme fa peccò e piatè, intendìu?

[40] MENATO
A’ intendo per certo. Mo de la croce com fiéssivu?

[41] RUZANTE
Mo, compare, la mia croce giera da un lò rossa e da l’altro bianca, e mi de fatto a’ la voltié. Baobao, no besogna esser cogombari, ve sè dire! A’ son fato scaltrio: da quella volta indrio, co i nuostri giera a le man, a’ stasea, a’ ve sè dire, su le ale, cussì, intendìu?

[42] MENATO
Poh, s’a’ v’intendo! A’ pensavi da que lò muzare.

[43] RUZANTE
Sì. No per muzare tanto, com per salvarme, intendìu? Perqué un solo non pò far niente contra tanti, com saì.

[44] MENATO
Quando a’ gieri in qualche scalmaruza, disìme a la reale, compare, disìssiu mè: «Oh, fóssio a cà!», cussì da vostra posta, pian? Disì pure, che agni muò con mi, intendìu, compare, a’ poì dire com a’ volì.

[45] RUZANTE
Oh, compare, s’a’ fossé stò on son stato io mi, haessé fatto an pi de 4 de g’invò! Che crìu che sipia a esser in quel paese, che te no cognussi negun, te no sè don andare, e che te vì tanta zente che dise: «Amazza, amazza! Dage!», trelarì, schiopitti, balestre, frece, e te vì quel to compagno morto amazò e quel altro amazarte a pe, e com te cri muzare te vè int’i nemisi, e uno che muza darge un schiopetto in la schina? A’ ve dige che ’l ha gran cuore chi se mette a muzare! Quante fiè crìu che a’ m’he fatto da morto, e sì me he lagò passar per adosso cavagi? A’ no me sarae movesto chi m’haesse metù adosso el monte de Venda! A’ ve dige la veritè, mi, e sì me par che chi sa defendere la so vita, quelù sea valenthomo.

[46] MENATO
Mo cancar è! Apostàsiu me negun salgaro buso, o qualche rovere da rovegar su, o qualche ciesa per un besogno, intendìu?

[47] RUZANTE
Made a la fe’ no, compare, a dirve la veritè. No perché a’ no l’haesse fatto a un besogno, mo perqué la n’è tropo segura. A’ vuogio pi presto corere 10 megia ca star in perigolo. [140v] Se a’ fossé stò on son stato io mi, compare, [a’ ve] haessé agurò pi de 4 fiè le ale! A’ ve dige che un dì a’ fussinu rutti a una scalmaruza, e muzanto uno con un cavalo, che muzava an ello, m’è zapà su un calcagno e me trasse la scarpa. Guardè, gnian che a’ la staesse a tuor su da priessia! E la fo sì bella che a’ me desolî tutto un pe, perqué a’ corevinu per no so que iare. A’ n’harà gnian tolto su un ogio! Siché no favelè, compare, de sconderse o imbusarse; favelè pur de muzare infin che se ha fiò. Crìu mo che, se muzanto el ven cagaruola, che se stage a perder tempo? Cope fiorin! E fuossi mo che ’l par che dagnhora, com intraven de ste cose, se muove el corpo, e sì se impega i bragile! Mo el segnor Bortholamio, che giera sì braoso a Vicenza, se trasselo mo in l’aqua per muzare? E sì vene, che gi altri se anegava, e corse a Pava a imbusarse, an? No favelè. Favelè pur de muzare inchina che g’è fiò. A’ ve dige che no vale a essere valenthomo. A’ sè pur mi che a’ n’he paura de un altro, e si i foesse ben 4: con el campo è rotto, Rolando mucerae!

[48] MENATO
Mo a’ no ve dago contra. Mo quando andiesi in campo, a’ dîvi de fare e dire e pigiare e sachizare e farve rico, che ve dìssio mi?

[49] RUZANTE
Poh, mo a’ son stò desgratiò. Mo he pur imparò del mondo, ampò.

[50] MENATO
An, compare, sì stò fieramen in là? Disìme un puo’ de quel paese.

[51] RUZANTE
Poh, mo no favelè d’esser stò fieramen in là. A’ son stò inchinamen in Giaradada, on fo fatto el fatto d’arme che fo amazò tanti di nuostri. Compare, a’ no vîvi senò cielo e uossi de muorti!

[52] MENATO
Cancaro, a’ sì stò fieramen in là! A che muò favélegi in quel paese? Se inténdegi? Égi huomeni com a’ seom nu? De carne, intendìu?, com a’ seom nu?

[53] RUZANTE
Gi è huomeni de carne com a’ seom nu, e sì favela com a’ fazom nu, mo malamen, com fa sti megiolari de fachinaria che va con le zerle per la villa. Tamentre gi è batezè, e sì fa pan com a’ fazom [nu], e sì magna com a’ fazom nu, e sì se maria e fa figiuoli puorpio com a’ fem nu, a’ se inamòregi, an. Mo ’l è vero che sta guerra e soldè g’ha fatto andare l’amore via dal culo.

[54] MENATO
Che terretuorio è quello? E§le bone terre?

[55] RUZANTE
Mo com è chialò, e salgari e polari e vigne e furtari.

[56] MENATO
G’è bon mercò de terre in quel paese? A’ dige, per i nustri pare, chi volesse andar a star là, intendìu?

[57] RUZANTE
No favelè, compare, a’ v’intendo. A’ no ge stassé mè, no ve partì dal Pavan. Pavan,an? Lagom andare ste noelle. Compare, ’l è bon pezo che a’ ve volea dire questo, mo a’ m’haì sempre fatto dir d’altro. A’ ’l dirè pure: che è de la mia femena, de la Gnua, vostra comare?

[58] MENATO
Ben, compare, mo l’è deventà altiera. Cancaro, la no se degnerà pi. Com a’ ve partissi, la se messe a stare con no so che famigi de stalla del Sgardenale, lì a Pava; e po com gi è partì l’è vegnua chì a le Veniesie, e sì sta con no so que galiuoti, con brausi, de quisti tagia-canton. Volìu altro, che la no me ha pi vogiù cognoscere per compare? Perché mi per amore de vu, intendìu, compare?, andasea an mi da ella, intendìu? A la fe’, che l’è fatta braosa. La no ve cognoscerà pi. E po a’ sì cossì sbrendoloso!

[59] RUZANTE
No, compare, com la me vega, a’ verì ben che la me farà bon recetto.

[60] MENATO
Se Die m’aì, ch’a’ no ’l cherzo.

[61] RUZANTE
Saì on la sta? Andom pur a trovarla.

[62] MENATO
Mo, compare, el besogna che a’ guardom com andagom, perqué gi è brausi.

[63] [141r] RUZANTE
Poh, mo chi è pi braoso de mi? Se igi è brausi, mi a’ son braoso e bramoso, che è pi assè. S’a’ me ge metto a cerca con sta asta, a’ verì ben se parerà che sipia stò in campo. A’ ge menerè sì per adosso cossì, vì, compare, du cai punsi e una bastonà. Che crìu, compare? A’ son fatto braoso adesso. Com a’ son a le man, né amistanza né parentò. A’ vago tanto in colera che a’ no cognosso negun. Che crìu? A’ ve vuogio pur ben, compare, com a’ saì; tamentre, se a’ foesse a le man, a’ ve darae cossì a vu com a igii, perqué a’ devento rabioso, intendìu?

[64] MENATO
Mo, cancaro, se a’ fossé a le man, la no sarae segura a starve a pe.

[65] RUZANTE
Mo a’ cherzo ben de no, tolìve pur via. Andom, caro compare, n’habiè paura.

[66] MENATO
A’ ve dige, compare, che ’l è el cancaro: puoca botta amaza un homo.

[67] RUZANTE
Poh, compare, mo com hasséu fatto se a’ fossé sto on son stato io mi, che a’ ge n’he habù tre megiara a la botta adosso? Andon, n’habiè paura infin che a’ me vì sto lanzotto in man.

[68] MENATO
Mo vìla, compare, che la ven. L’è ella, a la fe’.

[69] RUZANTE
L’è ella per certo. A’ verì se la me farà careze. Olà, olà, a chi dige? O compagnessa, te no me vì? A’ son pur vegnù, ch’a’ te dìvi che a’ no tornerae mè pi. A’ son pur chì.

[70] GNUA
Ruzante, sìtu ti? Te sì vivo ampò? Pota, te è sì sbrendoloso, te he sì mala ciera! Te n’he guagnò ninte, n’è vero, no?

[71] RUZANTE
Mo n’hegi guagnò assè per ti, s’a’ t’he portò el corbame vivo?

[72] GNUA
Poh, corbame! Te me he ben passù! A’ vorae che te m’haissi pigiò qualche gonella pre mi.

[73] RUZANTE
Mo n’è miegio che sipia tornò san de tutti i limbri, com a’ son?

[74] GNUA
Meisì, limbrime in lo culo! A’ vorae che te m’haissi pigiò qualche cosa. Mo a’ vuogio andare, ch’a’ son aspità.

[75] RUZANTE
Pota, mo te he ben la bella fuga al culo! Mo aspeta un puo’.

[76] GNUA
Mo che vuòtu ch’a’ face chì, s’te n’he gniente de far de mi? Làgame andare.

[77] RUZANTE
Oh, cancaro a quanto amore a’ t’he portò! Te te vuosi ben presto andar a imbusare, e sì a’ son vegnù de campo a posta per veérte.

[78] GNUA
Mo non m’hetu vezua? A’ no vorae, a dirte el vero, che te me deroiniessi, ché a’ he uno che me fa del ben, mi. No se cata cossì agno dì de ste venture.

[79] RUZANTE
Poh, el te fa del ben. A’ te l’he pur fatto an mi. A’ no t’he fatto zà male, com te sè. El no te vuol za tanto ben com a’ te vuogio mi.

[80] GNUA
Ruzante, sètu chi me vol ben? Chi me ’l mostra.

[81] RUZANTE
Meisì, che a’ no te l’he mè mostrò!

[82] GNUA
Che me fa che te me l’hebi mostrò, e che te no me ’l puosi mostrare adesso? Ché adesso a’ he anche debesogno. No sètu che agno dì se magna? Se me bastasse un pasto a l’anno, te porissi dire; mo el besogna che a’ magne ogni dì, e perzò besognerae che te me ’l poissi mostrare anche adesso, ché adesso he debesogno.

[83] RUZANTE
Poh, mo el se dê pur far deferincia da hom a homo. Mi, com te sè, a’ son hom da ben, e hom compio.

[84] GNUA
Mo a’ la fazo ben, mo el ge è an deferincia da star ben a star male. Aldi, Ruzante, s’a’ cognossesce che te me poissi mantegnire, che me fa a mi?, a’ te vorae ben, mi, intiènditu? Mo com a’ penso che te sì poverhom, a’ no te posso veére. No che a’ te vuogie male, ma a’ vuogio male a la to sagura; ché a’ te vorae veére rico, mi, azò a’ stassem ben mi e ti.

[85] RUZANTE
Mo se a’ son povereto, a’ son almanco leale.

[86] GNUA
Mo che me fa ste tuò lealtè, s’te no le può mostrare? Che vuòtu darme, qualche peogion, an?

[87] [141v] RUZANTE
Mo te sè pure che, se haesse, a’ te darae com t’he zà dò. Vuòtu che a’ vage a robare e a farme apicare? Me consegerètu mo?

[88] GNUA
Mo vuòtu ch’a’ viva de àgiere, e che a’ stage a to speranza, e che a’ muora a l’ospeale? Te n’iè troppo bon compagno, a la fe’, Ruzante. Me consegierètu mo mi?

[89] RUZANTE
Pota mo, a’ he pur gran martelo de ti. Mo a’ sgangolisso! Mo no hetu piatè?

[90] GNUA
E mi he pur gran paura de morir da fame, e ti no te ’l pinsi. Mo n’hetu consincia? El ge vuol altro ca vender radichio né polizuolo, com fazo, a la fe’, a vivere!

[91] RUZANTE
Pota, mo s’te me arbandoni, a’ morirè d’amore. A’ muoro, a’ te dige che a’ sgangolo!

[92] GNUA
E mi l’amore me è andò via dal culo per ti, pensanto che te n’he guagnò com te dîvi.

[93] RUZANTE
Pota, te he ben paura che ’l ne manche! No manca zamè a robare.

[94] GNUA
Pota, te he pur `el^ gran cuore e tristi lachiti! A’ no vego niente, mi.

[95] RUZANTE
Pota, mo a’ no son se lomè arivò chive!

[96] GNUA
Mo ’l è pur quatro misi che ti te partissi!

[97] RUZANTE
’l è ben an quatro misi che no te ho dò fastibio!

[98] GNUA
Mo el non è miga asè questo che te me dì adesso, a veérte cossì poverhom? E anche sempre a’ n’he habù, ché a’ me pensava ben mi che ’l anderae cossì, che te tornerissi frofante.

[99] RUZANTE
Mo ’l è stò per mea segura.

[100] GNUA
Mo porta an la penitincia ti. Vuòtu che la porte mi, an, compagnon? Saràela mo honesta? A’ cherzo ben de no.

[101] RUZANTE
Mo a’ no he za colpa mi!

[102] GNUA
Mosì, a’ l’he mi. Ruzante, chi no se mette a prìgolo, no guagna. A’ no cherzo che ti t’habi cazò troppo inanzo per guagnare, che el se te veerae pur qualche segno. Se Die m’aì, te no sì stò gnian in campo, te sì stò in qualche ospeale! No vìtu che te he fatto tuta la ciera da un furfante?

[103] MENATO
Vìu, compare, se la è com a’ ve dige mi? A’ dì po vu de havere sfrisò o tagiò el viso. Saràela mo megio per vu, ché la ’l creerae che a’ fossé stò soldò e braoso?

[104] GNUA
Compare, a’ vorae che ’l haesse pi presto butò via un brazo o una gamba, o cavò un ogio, o tagiò via el naso, e che paresse che ’l foesse stò ananzo da valenthomo, e che paresse che ’l haesse fatto per guagnare o per me amore, intendìu, compare? No che a’ faza, compare, intendìu?, per roba, ché mi, intendìu?, no me pò mancare; mo perché el par che ’l heba pur fatto puoco conto de mi, e che ’l sipia stò poltron, e che el s’habia portò da poltron, intendìu? El me promesse de morire o guagnare, e sì è tornò com a’ vì. No che, compare, a’ volesse che ’l haesse male, mo chi creerae che ’l foesse stò in campo?

[105] MENATO
A’ v’intendo, comare. Se Die m’aì, che haì rason. A’ ge l’he ditto an mi: a’ vossé vu un signale che ’l foesse stò ananzo, almanco cossì, una sfrisaura.

[106] GNUA
Sì, che ’l poesse dire e mostrarme: «A’ he questa per ti».

[107] RUZANTE
Oh, morbo a la roba e chi la fé mè!

[108] GNUA
Oh, morbo a i da puoco e a i traitore che i n’ha fe’! Che me prometìstu?

[109] RUZANTE
A’ te dige che a’ son stò desgratiò.

[110] GNUA
Mo, se Die m’aì, che te dì ben vero! E mi mo, che a’ stago ben, e che a’ no son desgratià, per no deventar desgratià a’ no me vuò impazar pi con ti. E fa’ i fatti tuò, che mi farè i miè. Oh, iandussa, vé aponto el me homo! Làgame andare.

[111] RUZANTE
A’ incago al to homo. A’ no cognosso altro to homo al mondo ca mi!

[112] GNUA
Làgame andare, desgratiò, hom da puoco, frofante, peogioso!

[113] RUZANTE
Vié con mi, te dige! Pota, che te me farè... No me far abavare. Te no me cognussi: a’ no son pi da lagarme menare per el naso com te fasìvi.

[114] [142r] MENATO
Comare, andè via che el no ve amacerà.

[115] GNUA
Vage amazar di piuogi che ’l ha adosso!
 

[116] In questo el vien el bravo che tien la Gnua e dà de le bastonade a Ruzante, el qual casca in terra et se lassa molto ben dare; et el bravo mena via la Gnua. Ruzante alzando el capo pian pian verso Menato dice.
 
RUZANTE
Compare, ègi andè via? G’è pi negun? Guardè ben, an.

[117] MENATO
No, compare, ’l è andò via, elo e ela. I no g’è pi.

[118] RUZANTE
Mo i gi altri, ègi andè via tutti?

[119] MENATO
Mo che altri? A’ n’he vezù se lomè quelù, mi.

[120] RUZANTE
A’ no ge vî troppo ben, compare. I giera pi de cento che i m’ha dò.

[121] MENATO
No, cancaro, compare.

[122] RUZANTE
Sì, cancaro, compare. Volìu saer megio de mi? La sarae ben bella! Te par che ge sipia stò pi descrition, uno contra cento, an? Almanco me haissi agiò, compare, o destramezò.

[123] MENATO
Mo che cancaro volìu che a’ me vage a ficar de mezo, se a’ me dì che a’ sì braoso e che, se a’ fossé a le man, che a’ me tuoge via da un lò che a’ me dassé a mi, che a’ no cognossì né amistanza né parentò?

[124] RUZANTE
A’ ve ’l dissi per certo. Mo com a’ viìvi tanti contra mi solo, doìvi pur agiarme. Crìu che sia Rolando, mi?

[125] MENATO
A la fe’, compare, che el no giera se lomè uno, a la fe’. E mi a’ creéa che vu ve lagessé dare a bel desvovero per lagarlo stracare e po, com el fosse ben stracò, levar vu su e darge a ello, intendìu, compare? O che a’ fassé che el se strachesse per no poer menar via la Gnua, o qualche altro vostro pensiero. Che sègio mi? A’ me ’l doìvi dire.

[126] RUZANTE
No, compare, a’ no pensava questo, mi, e sì a’ no ve ’l vussi dire, perché a’ me fasea da morto, mi, com a’ fasea in campo, perqué i se tolesse via, intendìu? ’l è un pi saere, quando ge n’è tanti adosso.

[127] MENATO
A la fe’, compare, a la fe’, che ’l è stò se lomè uno. Mo che no ve aparàviu con sto lanzotto?

[128] RUZANTE
A’ dì pur la vostra. A’ sè ben, mi, el fatto me. A’ ge son usò, ve sè dire. Uno contra cento? Discrition in lo culo!

[129] MENATO
Compare, el giera un solo, a la fe’, a la fe’ de compare.

[130] RUZANTE
Mo se ’l giera un solo, questo è stò un traimento, qualche precantola de incantason, che la g’in sa fare! La l’ha fatto ella, che la è strigona. Che crìu? La m’ha ben afaturò an mi, che la me pare la pi bella che foesse al mondo, e sì a’ sè che la no è, che ge ne è assè de pi belle. Mo ben, an adesso la ha fatto che uno me ha parso cento. Se Die m’aì, che a’ me parea un bosco de armè arivare, bulegare e menarme. A’ vêa tal botta che me vegnia cossì de ponso, che a’ tegnia de esser spazò. Crìu che ge n’habia fatto de g’invò? Doh, cancaro la magne, che a’ la vuò far brusare, che a’ sè pur che ’l sta a mi. Potta, compare, mo che no me ’l disìviu che ’l ge giera un solo? A’ me ’l doìvi dire, a lome del diavolo!

[131] MENATO
Mo a sangue de mi, a’ crêa che ’l veessé, el ve giera pur a pe!

[132] RUZANTE
Meisì, a’ ne veéa pi de cento, a’ ve dige! Mo ben, che ve par, compare, de mi? Chi harae durò a tante bastonè? Songe forte homo e valente?

[133] MENATO
Potta, compare, bastonè, an? A’ sarae morto un aseno! Mo a’ no veéa se nò cielo e bastonè! No ve dole? Com sìu vivo?

[134] RUZANTE
Poh, compare, a’ ge son usò. A’ g’he fatto el callo, a’ no sento niente, mi. A’ he pi dolore che no m’haì ditto che ’l giera un solo, che, se l’haesse sapù, a’ ge fasea la pi bella noella che mè fosse fatta. A’ l’haverae ligò, ello e ella, e sì a’ g’haesson fatto..., intendìu? Oh, [142v] cancaro, la sarae stà da riso! A’ me ’l doìvi dire, potta de mi! Haessom ridù un pezzo, a la fe’. A’ no vuò minga dire che a’ g’haesse dò bastonè a ello, perché a’ no l’harae fatto per amore de ella, che la l’haerae habù per male, intendìu, compare? Mo la sarae stà da riso. Oh, oh, oh, oh.

[135] MENATO
Potta, mo a’ ve la sgrignè, compare, che par che la sipia stà da beffe, e che ’l sipia stò com è le comierie che se fa, o che sipiè stò a nozze.

[136] RUZANTE
Poh, compare, che me fa a mi? Oh, cancaro, la sarae stà da riso s’a’ i ligava!